conuly: (Default)
[personal profile] conuly
"Said gave".

As in "He said gave consent for the procedure" or "My professor said gave me an F".

A search for this was productive, if mildly frustrating - there's a lot of other reasons for those words to appear next to each other, but it definitely does seem to appear in the sense I saw more often than you'd expect for a speaker error.

You can see some examples at the following places:

Also, it does not matter if they said gave consent in the past for the same action. Consent is about the here-and-now.

An attorney (or firm) can be relieved of the duties owed to previously clients is said give consent (in writing) to do so. (This one is so odd I'm not sure it isn't an error.)

Nebraska's Matt Rhule said gave an update on the status of Dylan Raiola....

My instructor said gave me an F

Dr. David Persse said gave an update on what wastewater showed

Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 60


"Said gave"

View Answers

Totally unremarkable
0 (0.0%)

Somewhat interesting
8 (13.3%)

OMGWTF?
52 (86.7%)



Of course, there's always the possibility that these are all just disfluencies, but it doesn't seem likely...?

Date: 2025-04-17 12:47 am (UTC)
deird1: Fred looking pretty and thoughful (Default)
From: [personal profile] deird1
Not certain. My Spanish is still intermediate level. But their verbs make pronouns kinda redundant: it's not "he walked" it's "he [walked-3rd-person-singular]", so you can easily leave out the "he" and still get the same meaning. If a native Spanish speaker were speaking English, they could be tempted to leave out the pronoun in circumstances when it would still be clear who was meant.

Date: 2025-04-17 02:35 am (UTC)
deird1: Fred looking pretty and thoughful (Default)
From: [personal profile] deird1
Ahh… on second thoughts, I think I’m misinterpreting what they were meaning in your examples.

Date: 2025-04-17 11:16 am (UTC)
hudebnik: (Default)
From: [personal profile] hudebnik
One might very naturally say "dijo que dio X" without specifically identifying either who did the saying or who did the giving of X. But I think the "que" is pretty much required, so the naive translation to English would be "said that gave X". You would then need a further step, because "that" in English can frequently be omitted, to get "said gave X". Seems like a stretch to me.

Profile

conuly: (Default)
conuly

January 2026

S M T W T F S
     12 3
4 5 6 78 9 10
11 12 13 14 15 1617
18 1920 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios