*gigglesnorts*
Oct. 26th, 2003 03:37 amI'm not copying the images, too lazy, so go here to see Patriot Act protests from librarians.
(edit) That led me here. Unfortunately, their Latin is lacking. I'll post my final email to them. It's pathetic. Here it is, four in the morning, FIVE really because the clocks just changed, and I'm here correcting their Latin.
(edit) That led me here. Unfortunately, their Latin is lacking. I'll post my final email to them. It's pathetic. Here it is, four in the morning, FIVE really because the clocks just changed, and I'm here correcting their Latin.
no subject
Date: 2003-10-26 01:04 am (UTC)Where you say:
Veni, vidi, volo in domum redire (I came, I saw, I want to go home), your translation is incorrect.
Most words DO use a preposition when you "go to" them, but that rule is suspended for the names of cities, towns, small islands, and the words domus (home), humus (ground), and rus (countryside). The correct translation should be "veni, vidi, volo domum redire". Redire, of course, means return more than go, but it adds up to the same thing.
Also, your last translation, "Oriatonem pulchram non habens, scribo ista linea in lingua Latina" (not having anything witty to say, I offer this line in Latin) is fine as far as it goes, but since I'm typing this to avoid doing my actual Latin homework, it could be better. To start, pulchram means beautiful. Witty would be salsam. Also, while ista DOES mean this, the implication is "this disreputable blank". The more common, neutral word for this is hanc. Also, linea is, I believe, in the wrong case. It should be lineam, the accusative, not the nominative, because it is the direct object of the verb "offer". And, now that I think of it, scribo means "I write", not "I offer". If you are SPEAKING this, you should say "dico" instead. Or, if you really mean offer, use "offero".
There may be other mistakes, but I should have better things to do than to correct it. My apologies for bothering you.
no subject
Date: 2003-10-26 01:04 am (UTC)Where you say:
Veni, vidi, volo in domum redire (I came, I saw, I want to go home), your translation is incorrect.
Most words DO use a preposition when you "go to" them, but that rule is suspended for the names of cities, towns, small islands, and the words domus (home), humus (ground), and rus (countryside). The correct translation should be "veni, vidi, volo domum redire". Redire, of course, means return more than go, but it adds up to the same thing.
Also, your last translation, "Oriatonem pulchram non habens, scribo ista linea in lingua Latina" (not having anything witty to say, I offer this line in Latin) is fine as far as it goes, but since I'm typing this to avoid doing my actual Latin homework, it could be better. To start, pulchram means beautiful. Witty would be salsam. Also, while ista DOES mean this, the implication is "this disreputable blank". The more common, neutral word for this is hanc. Also, linea is, I believe, in the wrong case. It should be lineam, the accusative, not the nominative, because it is the direct object of the verb "offer". And, now that I think of it, scribo means "I write", not "I offer". If you are SPEAKING this, you should say "dico" instead. Or, if you really mean offer, use "offero".
There may be other mistakes, but I should have better things to do than to correct it. My apologies for bothering you.