I shouldn't post much about language.
Oct. 1st, 2012 12:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The truth is that descriptivism only hides my real feelings, which is that as a New Yorker my speech is utterly perfect and everybody else's can be judged by how much it diverges from what we say in New York. I know, I know, everybody secretly (or not so secretly) thinks this about their own dialect, but it's only here that we're right when you think that. The rest of you are merely being provincial because you can't accept the utter rightness of New Yorkers in this respect.
Not sure if I'm being sarcastic or not? Neither am I!
But seriously (seriouslier), I'm now in the position of talking over in one place about whether or not it matters if we have a number marker in a word that no longer marks a specific number (well, it's either that or give up use of the word decimate entirely, don't you think?) and in the other about whether or not we can have a word without a meaning. That conversation will probably be shorter, which is why I'm posting it for general consumption: Words without any meaning attached whatsoever - are they still words? Yes, no, kflipin?
Not sure if I'm being sarcastic or not? Neither am I!
But seriously (seriouslier), I'm now in the position of talking over in one place about whether or not it matters if we have a number marker in a word that no longer marks a specific number (well, it's either that or give up use of the word decimate entirely, don't you think?) and in the other about whether or not we can have a word without a meaning. That conversation will probably be shorter, which is why I'm posting it for general consumption: Words without any meaning attached whatsoever - are they still words? Yes, no, kflipin?
no subject
Date: 2012-10-04 01:40 am (UTC)I don't think any accent or dialect of English is more 'correct' than another: they're all correct in their own contexts and more-or-less incorrect outside them. Strong regional accents tend to seem provincial, whether from Bar Harbor or from Mobile, because they make it sound like the speaker's never left his or her hometown.
Words without any meaning attached are called 'nonsense words', and there are a lot of them in the folk-music tradition: toora loora ring-a-ma derry down, whack fol de rol fizoola and so on. They are definitely words, definitely part of the song, but they convey no sense and aren't intended to convey any. Outside of folk music and childrens' poetry, nonsense words don't serve much purpose - the first question an adult asks about an unfamiliar word is "What does it mean?", and if the answer is "Nothing", the reasonable response would be "Shut up then."
no subject
Date: 2012-10-04 02:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-04 03:04 am (UTC)In grade school I learned the Revolutionary War song 'Buttermilk Hill', which has this chorus:
Shule, Shule, Shule a roo
Shule a rack shack
shule a barbecue
when I saw my sally babby beel
come bibble in the boo shy lorry
... wasn't till I was grown up that I learned the original song, 'Siúil A Rún', the chorus of which is:
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán
... not that that's a bit better, but at least it does mean something in Gaelic, as opposed to meaning nothing in nothing because the American colonists didn't speak Gaelic but still had to sing something when the chorus came 'round.
'
no subject
Date: 2012-10-08 07:07 pm (UTC)Shule, shule, shule agra
Sure, oh sure, and he loves me
And when he comes back we'll married be
Johnny has gone for a soldier.
Which is definitely a lot less silly than what you learned first.
no subject
Date: 2012-10-04 02:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-04 03:47 am (UTC)I should think one would find the oldest and purest 'original New York' accents still up along the Hudson, where they will have undergone less erosion than in the city proper. That's where the real old Knickerbockers migrated at the turn of the last century, and I'll bet that's where they still are. But even they have grown up with movies and TV in a very mobile society, so they won't have the kind of regional accent that develops when people never hear anyone from outside their region.
no subject
Date: 2012-10-04 09:09 am (UTC)See, I am CONVINCED that you're being sarcastic. XD
no subject
Date: 2012-10-04 10:49 am (UTC)What about modal particles (http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_particle), which don’t have a specific meaning attached them but “flavour” the entire sentence?
German is fond of them, and they’re notoriously difficult for speakers of other languages to master.
For example, the difference between “Das hab’ ich nicht gewusst” and “Das hab’ ich halt nicht gewusst”: on the surface, both mean, “I didn’t know that”, but the second is a bit more apologetic and marks the sentence as a reason due to the presence of the particle “halt”, which you can’t easily translate, and therefore arguably has no meaning of its own.
no subject
Date: 2012-10-08 07:09 pm (UTC)Also, that I have no idea what to really make of them and more research is clearly necessary. Wikipedia is not very helpful this time around, do you have another link?
no subject
Date: 2012-10-08 08:14 pm (UTC)Here are a couple more things I found, which may or may not help:
An article from the Goethe Institute (http://www.goethe.de/ges/spa/siw/en6370073.htm) (which says that while they may have no specific meaning/semantic contribution to a sentence, not using them will make you sound un-German and wooden, so it’s worth mastering them if you want to speak German)
A book called “Abtönungspartikel” (http://books.google.de/books/about/Abt%C3%B6nungspartikel.html?id=UdgIMAEACAAJ&redir_esc=y) (which is another name for those German modal particles) on Google Books, which I can’t “look inside”, but which you might be able to
An article from a journal called “German modal particles and the common ground” (http://helikon-online.de/2012/Bross_Particles.pdf) (PDF format)
A forum discussion on wordreference.com (mostly on the particle ja (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1064902) (my favourite bit was where, at the end, it contrasted the uses of ja in “Mach das ja nicht!” vs. “Franz macht das ja nicht.”: in the first, it’s accented and means something like “Don’t you dare”; in the second, it’s unaccented and means something like “as you know”)
A forum thread that’s really about something else (http://www.warseer.com/forums/showthread.php?258598-40k-In-the-Salzburg-Area) but where in the middle someone (a learner of German) calls modal particles “words that don’t really have a proper meaning but have to be in the sentence for it to maek sense”.
One of the sources (I think the Goethe Institute one) also doubted the claim that they can be removed from sentences without any loss; this may be true for scientific written German, perhaps, where you talk about facts, but in spontaneous spoken language, they play a vital part in “colouring” or “flavouring” discourse in various subtle ways.