Your spelling lesson of the day:
Nov. 26th, 2011 07:53 pmYarmulke
That thing that Jewish men wear on their heads? That's a Yiddish word, and that's the accepted English spelling.
Transliterating from Yiddish is tough because it's a Germanic language that's generally (but not, I think, exclusively) written in Hebrew, and when it's NOT written in Hebrew the transliterations seem to follow rules that make sense in German (I'm guessing, I can't find out where people came up with the transliteration conventions from) instead of in English, so you end up with weird spellings like, well, yarmulke.
It's tough to spell, but please - get it right. Variations along the lines of "yamaka" look Japanese instead. You could call it a kippah, which is the Hebrew word and much easier to spell in English, but of course then most people* wouldn't know what you're talking about.
*Well, I guess most Jews would know? I don't know. I only picked up that it's called a kippah as well from a murder mystery, of all things. The hapless housewife runs a needlework shop and a young girl came in for a pattern to make one for her bat mitzvah, and she argued with her grandmother over whether or not to use the Yiddish word or the Hebrew one as she'd been taught in her religious education classes. I learn more things from murder mysteries than you'd expect...!
That thing that Jewish men wear on their heads? That's a Yiddish word, and that's the accepted English spelling.
Transliterating from Yiddish is tough because it's a Germanic language that's generally (but not, I think, exclusively) written in Hebrew, and when it's NOT written in Hebrew the transliterations seem to follow rules that make sense in German (I'm guessing, I can't find out where people came up with the transliteration conventions from) instead of in English, so you end up with weird spellings like, well, yarmulke.
It's tough to spell, but please - get it right. Variations along the lines of "yamaka" look Japanese instead. You could call it a kippah, which is the Hebrew word and much easier to spell in English, but of course then most people* wouldn't know what you're talking about.
*Well, I guess most Jews would know? I don't know. I only picked up that it's called a kippah as well from a murder mystery, of all things. The hapless housewife runs a needlework shop and a young girl came in for a pattern to make one for her bat mitzvah, and she argued with her grandmother over whether or not to use the Yiddish word or the Hebrew one as she'd been taught in her religious education classes. I learn more things from murder mysteries than you'd expect...!
no subject
Date: 2011-11-27 03:30 am (UTC)That's before we get into the dialect/pronunciation of the person transcribing in English. (I'm typing this in a suburb of Boston; on my way here by subway on Wednesday, someone asked me where to get the train to "Pahk Street." He might well come up with a spelling something like "yahmulke.") And while I want those consonants, I can't really argue that someone is wrong for transliterating a final schwa into English with an a instead of an e.
no subject
Date: 2011-11-27 04:38 am (UTC)I don't make the rules, I just red pencil them.
no subject
Date: 2011-11-27 09:31 am (UTC)And some women! Like me!
no subject
Date: 2011-11-27 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-28 05:36 pm (UTC)You were saying you needed to know about transliteration of Yiddish into Roman script. I can help with that, since I've done some Yiddish and still have some books on it. Do you specifically just want the Hebrew script and transliteration of 'yarmulke', or more? (More info = longer for me to get around to putting it together. Just looking up 'yarmulke' and its transliteration should be pretty straightforward.)
no subject
Date: 2011-11-28 06:05 pm (UTC)But more info is better, thank you so very much :)
no subject
Date: 2011-11-28 07:06 pm (UTC)In my Yiddish dictionary, it's spelt as:
יאַרמלקע
That would transliterate directly as yarmlke - the l is syllabic.
The OED gives a bit extra etymological information:
It cites examples with quite a variety of spellings, although 'yarmulke' is the one it gives as the headword. Here's a link to the OED entry that should let you access it for the next 3 days:
http://www.oed.com/view/Entry/231239?p=emailAWaDPyw4Bb6fI&d=231239 .
The Yiddish orthography was standardized in 1936, with pronunciations largely based on northeastern dialects, but of course there are many other dialects. The word was borrowed before 1936, so standardized Yiddish spelling didn't exist yet; I don't know how much variation there would have been in Yiddish spelling of this particular word.
Variation among the forms cited by the OED in the spelling of the vowel of the second syllable likely has to do with it actually being a syllabic l, and so not in fact having a vowel.
Hope that's helpful.
no subject
Date: 2011-11-27 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-27 01:35 pm (UTC)I know the word yarmulke (I thought it was without the r actually, so good to learn the correct spelling) but I think only through my consumption of American media.
no subject
Date: 2011-11-28 12:14 pm (UTC)To make matters entirely confusing, around here I've only ever heard it called a kippah...
no subject
Date: 2011-11-28 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-28 04:07 pm (UTC)I know next to nothing about Polish, though - perhaps the spelling makes sense there?
no subject
Date: 2011-11-28 04:13 pm (UTC)See, now I really need to know more about how transliteration of Yiddish into the Roman alphabet works, and I can't find anything!
no subject
Date: 2011-11-29 10:26 am (UTC)German wikipedia says that the orthography of Yiddish in Roman letters has been officially fixed by the YIVO in NYC, so maybe you can find out more on their page?
(Probably "Some linguist decided that this was how to do it". But still...)
no subject
Date: 2011-12-06 03:38 pm (UTC)That's sort of like saying "the orthography of English in Roman letters has been officially fixed by [someone]".
Some people use the YIVO orthography, just like some people use the OED orthography - while others use "color" and "theater" and instead follow Merriam-Webster or something like that. Similarly, while YIVO romanisation is *a* standard, I don't think it's the only orthography in common use for Yiddish.
no subject
Date: 2012-02-06 06:07 am (UTC)