So, hey.
So, remember this post, wherein Evangeline twice used the construction "name is called"?
Today, I heard Ana spontaneously say that as well while she and Evangeline were playing pretend. Evangeline pretended she didn't know her, and she replied "My name is called..." (which is very strange, because in real life I can't get either one of them to a. ask names or b. share their own names, not for love or money). She wasn't there when Evangeline said it that time, and I haven't heard Evangeline say it since (though she might have out of earshot).
So...
1. One of them is cribbing off the other?
2. Or there's another person they're copying?
3. Or this is actually becoming a much more common turn of phrase than I'd realized, and it's more widespread than any of us could've imagined?
4. Or they both misunderstood the normal rules for giving somebody's name in the same way?
Edit: I don't want to make a new post, so read this edit. Evangeline is in the habit of referring to the act of turning something right-side out as "insiding it out". I don't really pay it much attention, but today she made a really long sentence with that phrase that struck my fancy: I can't come now, wait, because I'm insiding the sleeve on my jacket out right now. Even if I were inclined to say "insiding out" I think I'd say "I'm insiding out my jacket sleeve" instead just to keep that verb more together.
Today, I heard Ana spontaneously say that as well while she and Evangeline were playing pretend. Evangeline pretended she didn't know her, and she replied "My name is called..." (which is very strange, because in real life I can't get either one of them to a. ask names or b. share their own names, not for love or money). She wasn't there when Evangeline said it that time, and I haven't heard Evangeline say it since (though she might have out of earshot).
So...
1. One of them is cribbing off the other?
2. Or there's another person they're copying?
3. Or this is actually becoming a much more common turn of phrase than I'd realized, and it's more widespread than any of us could've imagined?
4. Or they both misunderstood the normal rules for giving somebody's name in the same way?
Edit: I don't want to make a new post, so read this edit. Evangeline is in the habit of referring to the act of turning something right-side out as "insiding it out". I don't really pay it much attention, but today she made a really long sentence with that phrase that struck my fancy: I can't come now, wait, because I'm insiding the sleeve on my jacket out right now. Even if I were inclined to say "insiding out" I think I'd say "I'm insiding out my jacket sleeve" instead just to keep that verb more together.
no subject
Alice was walking beside the White Knight in Looking Glass Land.
"You are sad." the Knight said in an anxious tone: "let me sing you a song to comfort you."
"Is it very long?" Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.
"It's long." said the Knight, "but it's very, very beautiful. Everybody that hears me sing it - either it brings tears to their eyes, or else -"
"Or else what?" said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
"Or else it doesn't, you know. The name of the song is called 'Haddocks' Eyes.'"
"Oh, that's the name of the song, is it?" Alice said, trying to feel interested.
"No, you don't understand," the Knight said, looking a little vexed. "That's what the name is called. The name really is 'The Aged, Aged Man.'"
"Then I ought to have said 'That's what the song is called'?" Alice corrected herself.
"No you oughtn't: that's another thing. The song is called 'Ways and Means' but that's only what it's called, you know!"
"Well, what is the song then?" said Alice, who was by this time completely bewildered.
"I was coming to that," the Knight said. "The song really is 'A-sitting On a Gate': and the tune's my own invention."
no subject
Lewis Carroll - do you know how hard I forced myself to understand his weird British humor? But now I can read other British-written books with that same bizarre type of joking, so it was well worth it. My mother doesn't get British humor at all. She tells me about a trip to Belgium as a child. They took a boat, weeks at sea, and when they finally got close enough to pick up radio they all clustered around it, only to be completely baffled - first by the accent, and then, if they could understand any of it, by the nonsensical humor, not just references she didn't catch but the sense of it.
Her story doesn't make much sense to me, because I have no trouble at least with the more standard British accents (though I know it's an accentful little bit of land) and I usually can get why the jokes are funny even if I don't get the references. (I have that same experience in my own country, not getting the references but still seeing why people laugh, so that's nothing weird.)
no subject
Ah yes, and the "His name shall be called Jesus" stuff in the Christmas service I go to triggers the same memory.
I tend to enjoy British humor, but I tried to watch the British version of The Office once and just couldn't get into it. Maybe it was because I was too used to the American version's pacing and style that I was expecting that rather than expecting something British?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I suppose it's possible, but "mein Name heißt Maria" sounds as odd to me in German as "my name is called Maria" does in English.
no subject
no subject
Alice was walking beside the White Knight in Looking Glass Land.
"You are sad." the Knight said in an anxious tone: "let me sing you a song to comfort you."
"Is it very long?" Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.
"It's long." said the Knight, "but it's very, very beautiful. Everybody that hears me sing it - either it brings tears to their eyes, or else -"
"Or else what?" said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
"Or else it doesn't, you know. The name of the song is called 'Haddocks' Eyes.'"
"Oh, that's the name of the song, is it?" Alice said, trying to feel interested.
"No, you don't understand," the Knight said, looking a little vexed. "That's what the name is called. The name really is 'The Aged, Aged Man.'"
"Then I ought to have said 'That's what the song is called'?" Alice corrected herself.
"No you oughtn't: that's another thing. The song is called 'Ways and Means' but that's only what it's called, you know!"
"Well, what is the song then?" said Alice, who was by this time completely bewildered.
"I was coming to that," the Knight said. "The song really is 'A-sitting On a Gate': and the tune's my own invention."
no subject
Lewis Carroll - do you know how hard I forced myself to understand his weird British humor? But now I can read other British-written books with that same bizarre type of joking, so it was well worth it. My mother doesn't get British humor at all. She tells me about a trip to Belgium as a child. They took a boat, weeks at sea, and when they finally got close enough to pick up radio they all clustered around it, only to be completely baffled - first by the accent, and then, if they could understand any of it, by the nonsensical humor, not just references she didn't catch but the sense of it.
Her story doesn't make much sense to me, because I have no trouble at least with the more standard British accents (though I know it's an accentful little bit of land) and I usually can get why the jokes are funny even if I don't get the references. (I have that same experience in my own country, not getting the references but still seeing why people laugh, so that's nothing weird.)
no subject
Ah yes, and the "His name shall be called Jesus" stuff in the Christmas service I go to triggers the same memory.
I tend to enjoy British humor, but I tried to watch the British version of The Office once and just couldn't get into it. Maybe it was because I was too used to the American version's pacing and style that I was expecting that rather than expecting something British?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I suppose it's possible, but "mein Name heißt Maria" sounds as odd to me in German as "my name is called Maria" does in English.
no subject